Цикл «Времена года» - самое популярное произведение Антонио Вивальди. Популярное настолько, что стало общим местом и даже частью масскультуры. Такова, кстати, судьба многих великих произведений – от «Весны» Боттичелли и до «Весны» Вивальди.
Каждому из концертов композитор предпослал сонет, скорее всего, собственного сочинения. Т.е. перед нами музыка программная. Каждой из трёх частей концерта соответствуют определённые строки, однако количество их не равно. Так первой части «Весны» в оригинале соответствует восемь строк – два катрена, а второй и третьей – по одному терцету. В «Осени» это соотношение другое.
ВЕСНА
Концерт ми мажор
Allegro Пришла весна, и птицы вдохновенно
Всерадостный сей воспевают случай;
Журчат ручьи, освободясь из плена,
Живимы ветра теплотой летучей;
С небес нисходят помрачённых тучей
Громов и молний вещие колена,
И вновь — грозе утихшей перемена —
Слух нежат птахи волшебством созвучий.
Largo e pianissimo Трав свежих шелест на лугу шелкóвом
Подпаска с псом в сон мирный без пробуду
Вверг, чутких стражей козам и коровам.
Allegro Волынки сельской повинуясь гуду,
Пастух и нимфы пляшут под покровом
Весны, свой блеск являющей повсюду.
Перевод Максима Амелина
Перевод Давида Самойлова был выполнен по заказу Владимира Спивакова в 1985 году.
ВЕСНА
Пришла весна, её встречают птицы
Весёлым пеньем в гуще вешних крон.
Ручей кипит, спеша с рекою слиться,
Его дыханьем ветер освежён.
Порою туч угрюмых вереницы
На воздух надевают капюшон.
Не исчезают беглые зарницы.
И снова слышен птичий перезвон.
В зелёных рощах на заре весенней
Под милый шелест листьев и растений
Спят пастухи и псы хранят стада.
А к ночи на туманные низинки
Воздушных нимф плясать зовут волынки.
И с неба светит вольная звезда.
Перевод Давида Самойлова
Антонина Калинина в своём переводе прямо называет Вивальди автором сонетов, видимо, посчитав наличие венецианских диалектизмов достаточным доказательством их принадлежности великому композитору. Кстати, те, кто владеют итальянским, отмечают незаурядное мастерство поэта.
СОНЕТ СИНЬОРА АНТОНИО ВИВАЛЬДИ НА КОНЦЕРТ «ВЕСНА»
Приход весны от велика до мала
Приветствуют пичуги громогласно.
Зефирам вторят ручейков хоралы,
Звучащие и нежно, и согласно.
Но вот кристалл сокрыло покрывало
Агатовое: и гремят опасно
Послы весны – грома. И снова ясно,
И снова все вокруг защебетало.
Где плат цветов упал на луговину,
Спит козопас под милый лепет леса,
Пес голову кладет ему на спину.
Свирель журчаньем пролилась в долину,
Где пляской нимфы и пастух-повеса
Кадят весны торжественной зачину.
Перевод Антонины Калининой
Владимиру Рабею не удалось выдержать строгую сонетную форму. Однако долгое время именно его переложения были единственными, по которым мы имели возможность судить о замысле венецианского композитора.
ВЕСНА
Приход весны встречая звонким пеньем,
Летают птички в голубых просторах,
И слышен плеск ручья, и листьев шорох,
Колеблемых зефира дуновеньем.
Но вот грохочет гром, и молний стрелы
Шлют небеса, внезапной мглой одеты,
И это все—весенних дней приметы!
Утихла буря, небо просветлело,
И вновь кружит над нами птичек стая,
Веселым пеньем воздух оглашая.
На мягкий мох с овчаркой — верным другом -
Лег рядом пастушок; им сладко спится
Под шелест трав, под шум листвы влюбленной.
Волынки звук разносится над лугом,
Где хоровод веселых нимф кружится,
Весны волшебным светом озаренный.
Перевод Владимира Рабея
В сети, видимо, под впечатлением от «Времён года» Чайковского, присутствует деление «Весны» на месяцы: март – апрель – май. На самом деле первая, быстрая, часть повествует о приходе весны; вторая, медленная, – о спящем пастухе; третья, финальная, представляет деревенский танец-пастораль.
Популярность этого концерта была настолько велика, что, по легенде, придворные французского короля Людовика XV поставили даже театральный спектакль на эту музыку, дабы потрафить своему государю.
Комментарии 1