Это от настроения. "Понедельник начинается в субботу" Стругацких, "Черный замок Ольшанский" и "Оружие" Короткевича обязательно на языке оригинала, потому что русские переводы блёклые все, томики Снеговой, Федерико Гарсиа Лорки и Ахматовой. И с детства до сих пор - "Кондуит и Швамбрания" Кассиля.
Моё послевоенное поколение, это "ярые книголюбы", собиратели личных библиотек... Очень люблю возвращаться к любимым книгам, перечитать фрагменты.., убеждаясь, что советское книгоиздательство самое профессиональное!
Издательство "Иностранная литература" отличалась высокой культуры переводами... прочла почти все повести Ф. Саган в 70 ых, а потом в кое-что в 90 ых и ошалела от безликости...
Саган, конечно, в своё время была культовой. Но "не моё". Но литературные наши толстющие журналы... Дома подборки хранились - некоторые опу.ликованные там произведения в Союзе дооолго в книжном формате не печатались. А "Юность - не проследнего образца, конечно? Сколько там было восхитительного?
Вопрос возник на другом, по поводу литературного перевода, а он в издательстве "Иностранная литература" был безупречный...А. Труайя, И. Шоу, А. Мердок, всего и не припомню...
Кстати. Очень красивый язык, как ни крути. Очень мелодичный, музыкальный. Особенно донаркомовский. Народные песни слушать - заслушаться. Более того - до известных вам событий мы с моими вокалистами брали в репертуар много украинских современных песен. О6и сами принлсили то, что им нравилось."Тримай мене мицно", например, наверное, все девчонки перепели. Так что не надо вообще наезжать на язык любого народа. В каждом из них своя красота. Даже в немецком ).
А сейчас и русский, например, исковерканный. Произношение - то, которое "актуальное" - вообще безобразное. Если честно, мне белорусский нравится больше украинского и русского. Солидный язык. Не испорченный - разве только, когда советы и его под русский упрощали, тогда чуть припортили, но всё равно - очень солидный.
Комментарии 28