Со вчерашнего и до сегодняшнего вечера в Израиле был День Памяти Павших... И на государственной церемонии пели в том числе эту песню. Это одна из трогательных и любимых песен израильтян. Ее изучают в школе и довольно часто поют. На иврите называется "Бои има". В прямом переводе на русский "Подойди ко мне, мама". Те, кто знают русский первоисточник этой песни, обязательно поют еще и куплет на русском. И это не обязательно русскоязычные исполнители. А русская, советская песня - это "За окошком свету мало". Конечно, эта песня также была одной из любимых, по крайней мере, в России. Авторы песни - композитор Эдуард Колмановский и поэт Константин Ваншенкин. Ее исполняли Майя Кристалинская, Людмила Зыкина, Валентина Толкунова. Саму песню и ее слова многие знают, но я все же напомню:
За окошком свету мало,
Белый снег валит, валит.
А мне мама, а мне мама
Целоваться не велит.
Говорит: "Не плачь - забудешь!"
Хочет мама пригрозить.
Говорит: "Кататься любишь,
Люби саночки возить".
Говорит серьезно мама,
А в снегу лежат дворы.
Дней немало, лет немало
Миновало с той поры.
И ничуть я не раскаюсь,
Коль вокруг я погляжу,
Хоть давно я не катаюсь,
Только саночки вожу.
За окошком свету мало,
Белый снег валит, валит.
И опять кому-то мама
Целоваться не велит.
Я не буду приводить здесь ивритский вариант песни. Скажу только, что новый текст на иврите написала Леа Наор. Получилась очень лиричная, трогательная песня.
Я познакомился с этой песней, когда подбирал репертуар из так называемых "русско-израильских" песен для вечеров "коллективного пения" (шира бе-цибур), когда-то очень распространенных в Израиле. Такие посиделки с пением любимых песен, проводились, как правило, под аккордеон. Это было 18 лет назад. С ивритом было еще так себе.
Скажу честно, когда я прочитал И ПОНЯЛ текст, я заплакал. Настолько это тронуло. Песня поется от лица ребенка, который засыпая, просит маму не уходить, говорит "посиди со мною, мама". Мама - это самое дорогое, что есть у каждого человека. И наверное поэтому песня так трогает.
В Израиле также есть много семей, матерей, которые потеряли своих детей в войнах и терактах. И песня приобретает особое звучание. И не случайно ее пели на церемонии памяти павших.
Мне очень хотелось найти перевод ивритского текста на русский. Но, к сожалению, я его не нашел. Пришлось попробовать перевести самому, насколько возможно сохраняя смысл и мелодику стиха, и соответствуя мелодии песни. Не судите строго, я не поэт.
Вот что вышло:
Уж давным-давно стемнело
Только ты не уходи,
Ты останься рядом мама,
И немножко посиди
Не боюсь я стука ветра
Руки так твои нежны
Расскажи мне, мама мама
Как приходят ночью сны
Может ангел так нежданно
Тайно в комнату сойдет
Подожди со мною мама
Ты увидишь он придет
За окошком свету мало
Снег валит густой-густой
Посиди немножко мама
Скоро буду я большой…
Здесь я также приведу одно из удачных, на мой взгляд, исполнений этой песни, включающего также оригинальный текст на русском языке. Исполнители - популярная в Израиле группа "Типекс".
О группе можно почитать здесь: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D1%81 Вот и сама песня: https://youtu.be/a0NVtZ5bWYg

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы посмотреть больше фото, видео и найти новых друзей.
Нет комментариев