Легенда печати гласит (направление старомонгольского письма - сверху вниз, столбцы идут слева направо):
[1] mọngke tngri-yin
[2] küčündür yeke Mongүol
[3] ulus-un dalai-in
[4] qanu jrly il bulүa
[5] irgendür kürbesü
[6] bṳsiretügüi ayutuүai.
mọngke – вечный; tngri – Тенгри, небо; -yin – gen. s. (суффикс родительного падежа).
mọngke tngri-yin - вечного Тенгри/неба.
Тенгри - небесный дух, верховное божество неба тюркских и монгольских народов.
küčün – мощь, сила; -dür –dat.-loc. s. (суффикс дательно-локального падежа) (= dativus instrumentalis [дательно-творительного]).
küčün-dür – мощи/силе (= мощью/силой).
yeke – великий; Mongүol – Монгол; ulus – улус (государство, страна, народ); -un – gen. s.; dalai – море, океан, вселенная; -in gen. s.
yeke Mongүol ulus-un dalai-in – Великого Монгольского Улуса [и] моря/вселенной.
Перевод «yeke Mongүol ulus» в качестве названия государства «Великий Монгольский Улус», а не в качестве просто «великого монгольского народа» легитимен в связи с тюркской преамбулой письма каана Гуюка, в которой говорится «uluү ulusnuη taluynuη хan» - «правитель Великого Улуса и моря/вселенной». Здесь «uluү ulus» определенно переводится как «Великий Улус», так как нет указания на монгольскую принадлежность, а подразумевание просто «великого народа» вызывало бы вопрос: «Какого?».
qan – правитель, хан; -u - gen. s.; jrly – приказ, указ.
qanu jrly – правителя приказ/указ.
Здесь приоритетнее перевод слова «qan» в качестве «правитель», а не в качестве титула «хан», так как Гуюк имел титул «каан»[2] и иметь еще какие-либо титулы не мог согласно Великой Ясе Чингисхана: «III. Правители и знать не должны назначать себе множество восхваляющих титулов, как это делается у других народов, в особенности у мусульман. Тот, кто сидит на троне государства, только один определенный титул должен добавить (к личному имени): каан или хан, - братья и родственники же должны обращаться к нему (тому, кто сидит на троне государства) по первому имени, данному ему при рождении»[3]. Соответственно, неправилен и даваемый некоторыми перевод «dalai-in qanu» как «Далай-хан».
il – подданный, союзник; bulүa – мятежник, враг; irgen – люди, народ. -dür – dat. s. (суффикс дательного падежа).
il bulүa irgendür – подданным [и/или] мятежным людям/народам.
«il bulүa irgendür» приоритетно переводится как «подданные [и/или] мятежные люди/народы», а не как «союзнические [и/или] вражеские люди/народы», так как Монгольский Каан считается правителем всей вселенной, и, соответственно, все остальные могут быть либо подданными, либо мятежниками (даже если они еще никогда и не подчинялись).
kür – прибыть, достичь; -besü – суффикс conv. cond. (условного конверба).
kürbesü – когда/если [это] прибудет/достигнет.
Конверб - это глагольная форма в алтайских и тюркских языках, которая синтаксически зависит от другой глагольной формы, но не является её синтаксическим актантом, то есть не реализует её семантических валентностей, занимает позицию обстоятельства.
bṳsire – верить, уважать; -tügüi – суффикс imp. 3 p. sg. & pl. (повелительного наклонения 3-го лица единственного и множественного числа, который не оставляет выбора или возможностей уступок, поскольку имеет обязательную силу); ayu – бояться; tuүai – суффикс imp. 3 p. sg. & pl.
bṳsiretügüi ayutuүai – должен/должны верить/уважать [и] бояться[4].
Перевод "bṳsiretügüi" как "должен верить", а не как "должен уважать", более вероятен, так как подобные печати ставились на документы для подтверждения подлинности, но вариант с требованием уважения тоже возможен.
Дословный перевод: Мощью вечного Тенгри приказ правителя Великого Монгольского Улуса, моря/вселенной: когда [этот документ] прибудет к подданным, мятежным людям, [они] должны верить [ему] и бояться [его].
Итоговый перевод: Мощью вечного Тенгри правитель Великого Монгольского Улуса (т.е. территории на земле) и моря/всей_вселенной (правление морем вместе с правлением землей обозначает правление всем миром, что равноценно переводу «dalai» как вселенной) приказывает подданным и мятежникам верить этому документу и бояться его.
Понравилась заметка? Поддержи паблик копеечкой: 2202 2080 1062 9963 (Сбер).
Список использованных источников и литературы:
[1] Dschingis Khan und seine Erben. München: Hirmer, 2005. P. 221.
[2] Рашид ад-Дин. Сборник летописей. М.: Издательство АН СССР, 1952. Т. 1, кн. 2. С. 69.
[3] Bedjan P. Ketaba demadat bezat nbna desim le-mari Grigorios Bar Evraye = Chronicon syriacum, e codd. mss. emendatum ac punctis vocalibus adnotationibusque locupletatum. Parisiis: Maisonneuve, 1890. P. 411.
[4] de Rachewiltz I., Rybatzki V., Chin-fu H. Introduction to Altaic Philology: Turkic, Mongolian, Manchu / Sinor D., Di Cosmo N. Handbook of Oriental Studies. Section eight. Сentral Asia. № 20. Boston: Brill, 2010. PP. 166-170.
Комментарии 1