
Климчук Федор Данилович (укр. Клімчук Хведур Данилович, бел. Клімчук Федар Данілавіч) — западно-полесский и белорусский лингвист-диалектолог, историк.
Родился 27 февраля 1935, в селе Симоновичи, теперешнего Дрогичинского района Брестской области, на север от Дрогичина вблизи Лосинцы.
Учился в Пинском педучилище, в Минском пединституте, в аспирантуре,
Работал в Институте языкознания АН БССР.
Специалист по истории и диалектологии Западного Полесья. Автор работ в области диалектологии, фольклора, этногенеза, топонимии. Перевел на западно-полесский говор родного села Евангелие (Новый Завет) и издал книгу.
Умер в Минске в 2018 (82 года). На могильном памятнике размещено его стихотворение на родном диалекте.
Хведур Клімчук: «У моєї матері було три заповіді, яким вона нас, дітей, вчила. Перша - Не вбий. Друга - Не кради. Трет’я - Не забувай рідної мови. Забувати мову батька і матери - страшний гріх. Я - не забуваю».
Климчук Федор:
«Советская влась строившая коммунизм после войны негласно запрещала использование диалектов: мол диалекты — это «пережиток проклятого прошлого». Я месяцами путешествовал по западно-полесским селам, фиксировал особенности фонетики, морфологии, лексики. Даже приглашал в экспедиции Никиту Толстого из России, правнука Льва Толстого – известного языковеда.
Основал вместе с другом профессором Вячеславом Вереничем научно-краеведческое товарищество «Загароддзе».
Считаю, что если на какой-то язык переведена Библия, значит, язык этот никогда не исчезнет, не забудется. Переводил Новый Завет 15 лет, с 1980-го по 1995-й, по кусочку. Каждый фрагмент зачитывал маме вечером. Проверял.
Скажет мама: «Не, мы так не говорымо», — переделывал.
Готовый перевод издал небольшим тиражом в 200 экземпляров (на фото) на деньги единомышленников-энтузиастов.
После перевода Нового Завета и издания книги, отзывы были разными. Некоторые высказывались откровенно враждебно. Один православный священник не просто отказался принять книгу, но сказал, что время «говоров» прошло, люди такой язык не понимают и молодежи нужен только русский…
Но не все, батюшка из Дрогичина специально заказал несколько экземпляров Нового завета на нашем западнополесском. Заказали баптисты и униаты.
Перевел я и другие произведения: «Слова о полку Игореве», песню «Илиады» Гомера, «Страшная месть» Гоголя и др.
Язык отца и матери, дедов и прадедов — это код, который хранит историю края».
*Села полесские вымирают, вместе с ними умирает язык предков. В Симоновичах, родном селе Федора Даниловича, до войны жило полторы тысячи человек. Сегодня — меньше 130… Закрыли школу, библиотеку и почту. Молодежи не осталось совсем…
*Западно-полесский язык (самоназвания: захыднёполіськая мова, своя мова) - малый восточнославянский язык, в основе которого лежат западнополесские говоры юго-запада Брестской области и северной Волыни Украины - северный диалект украинского языка.
Примеры письменного применения местных говоров отмечены в Полесье уже в XVI и XVII веках. В XIX веке по-полесски пишет стихи Франц Савич, позднее Николай Янчук. В 1907, в Пинске был издан первый печатный полесский букварь (Rusinski lemantar) латинским шрифтом.
В 30-е в Межвоенной Польше в Западном Полесье большую просветительскую деятельность вела «Просвіта» — украинская общественная организация культурно-просветительского направления. Яркие представители и защитники западнополесского – Фальковский (Левчкук) Дмитро из Кобрина, Хведур Одрач из Пинска и др.
В годы немецкой оккупации в Западном Полесье в школах обучение проводилось само собой на украинском.
После Войны продолжилась русификация и белорусификация.
Особенно ударными темпами шла русификация Западного Полесья.
Если русским до войны в Западном Полесье владели — 7%, то в 1989 — уже все 79%, сейчас 99%... В западнополеских украиноэтничных селах обучение вводилось на белорусском языке (белорусские школы), в городах – в основном на русском…
В 1980-е филолог и поэт Николай Шелягович (западнополесск. Мыкола Шыляговыч) с соратниками создал общественно-культурное объединение «Полісьсе», началась разработка письменной нормы «особого» полесского («ятвяжского» в терминологии Шеляговича и его сторонников) западнополесского языка! Например вводилась буква J – й и др.
Западнополесский говор подавался как некий феномен ятвяжского. На «новосозданном литературном языке» печаталась газета «Збудінне», широко продавалась в газетных киосках Брестской области и в Минске, на неё можно было оформить подписку. Тираж газеты (материалы были на западнополесском, русском и белорусском языках) в среднем составлял около 2—2,5 тысяч экземпляров.
Но вскоре это движение сошло на нет…
После 2000-х, из популяризаторов западнополесской культуры можно выделить Арсена Тетерука, западнополесскую писательницу Наталку Бабину, историка Мисиюка Виктора и др.
Перевод Фёдора Климчука отрывка из Гоголя, в белорусской орфографии:
«Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокійно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в’е́цьця по зылёному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылёных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы».
*Если этот текст читать в украинской орфографии то надо просто заменить буквы: «ы» на украинскую «и», «э» на «е» и т.д. И окажется что он написан на украинском…
Ученые этнографы конца 19, начала 20 веков, выделили так называемую «западнополесскую межу» между украинским и белорусским этносами, составили карты.
См. на последних изображениях карты расселения этносов, в том числе белорусского (севернее) и украинского (южнее).
На карте Евхима Карского (1918) четко обозначено расселение белорусского этноса (племени) до южной границы по линии Давид-Городок, Лунинец, Береза, Пружаны, Гайновка (Польша) – южнее украинский этнос. На этнографической карте Александра Федоровича Риттиха (1875), созданной совместно с российскими учеными: П. Семенов А. Артемьев, Е. Вейденбаум, М. Венюков, А. Куник, П. Лерзе, Л. Майков, В. Майков и Н. Христиан – также показаны границы распространения украинского этноса также по линии Давид-Городок, Лунинец, Береза, Пружаны, Гайновка (Польша) – севернее белорусский этнос.


Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного
Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.
Нет комментариев