Предыдущая публикация
Грушево 1404Алексей Папроцкий

Грушево 1404

27 февпредложил 
Алексей Папроцкий
Край і Світ
Край і Світ

И снова о Западном Полесье.

Климчук Федор Данилович (укр. Клімчук Хведур Данилович, бел. Клімчук Федар Данілавіч) — западно-полесский и белорусский лингвист-диалектолог, историк.
Родился 27 февраля 1935, в селе Симоновичи, теперешнего Дрогичинского района Брестской области, на север от Дрогичина вблизи Лосинцы.
Учился в Пинском педучилище, в Минском пединституте, в аспирантуре,
Работал в Институте языкознания АН БССР.
Специалист по истории и диалектологии Западного Полесья. Автор работ в области диалектологии, фольклора, этногенеза, топонимии. Перевел на западно-полесский говор родного села Евангелие (Новый Завет) и издал книгу.
Умер в Минске в 2018 (82 года). На могильном памятнике размещено его стихотворение на родном диалекте.
Хведур Клімчук: «У моєї матері було три заповіді, яким вона нас, дітей, вчила. Перша - Не вбий. Друга - Не кради. Трет’я - Не забувай рідної мови. Забувати мову батька і матери - страшний гріх. Я - не забуваю».
Климчук Федор:
«Советская влась строившая коммунизм после войны негласно запрещала использование диалектов: мол диалекты — это «пережиток проклятого прошлого». Я месяцами путешествовал по западно-полесским селам, фиксировал особенности фонетики, морфологии, лексики. Даже приглашал в экспедиции Никиту Толстого из России, правнука Льва Толстого – известного языковеда.
Основал вместе с другом профессором Вячеславом Вереничем научно-краеведческое товарищество «Загароддзе».
Считаю, что если на какой-то язык переведена Библия, значит, язык этот никогда не исчезнет, не забудется. Переводил Новый Завет 15 лет, с 1980-го по 1995-й, по кусочку. Каждый фрагмент зачитывал маме вечером. Проверял.
Скажет мама: «Не, мы так не говорымо», — переделывал.
Готовый перевод издал небольшим тиражом в 200 экземпляров (на фото) на деньги единомышленников-энтузиастов.
После перевода Нового Завета и издания книги, отзывы были разными. Некоторые высказывались откровенно враждебно. Один православный священник не просто отказался принять книгу, но сказал, что время «говоров» прошло, люди такой язык не понимают и молодежи нужен только русский…
Но не все, батюшка из Дрогичина специально заказал несколько экземпляров Нового завета на нашем западнополесском. Заказали баптисты и униаты.
Перевел я и другие произведения: «Слова о полку Игореве», песню «Илиады» Гомера, «Страшная месть» Гоголя и др.
Язык отца и матери, дедов и прадедов — это код, который хранит историю края».
*Села полесские вымирают, вместе с ними умирает язык предков. В Симоновичах, родном селе Федора Даниловича, до войны жило полторы тысячи человек. Сегодня — меньше 130… Закрыли школу, библиотеку и почту. Молодежи не осталось совсем…
*Западно-полесский язык (самоназвания: захыднёполіськая мова, своя мова) - малый восточнославянский язык, в основе которого лежат западнополесские говоры юго-запада Брестской области и северной Волыни Украины - северный диалект украинского языка.
Примеры письменного применения местных говоров отмечены в Полесье уже в XVI и XVII веках. В XIX веке по-полесски пишет стихи Франц Савич, позднее Николай Янчук. В 1907, в Пинске был издан первый печатный полесский букварь (Rusinski lemantar) латинским шрифтом.
В 30-е в Межвоенной Польше в Западном Полесье большую просветительскую деятельность вела «Просвіта» — украинская общественная организация культурно-просветительского направления. Яркие представители и защитники западнополесского – Фальковский (Левчкук) Дмитро из Кобрина, Хведур Одрач из Пинска и др.
В годы немецкой оккупации в Западном Полесье в школах обучение проводилось само собой на украинском.
После Войны продолжилась русификация и белорусификация.
Особенно ударными темпами шла русификация Западного Полесья.
Если русским до войны в Западном Полесье владели — 7%, то в 1989 — уже все 79%, сейчас 99%... В западнополеских украиноэтничных селах обучение вводилось на белорусском языке (белорусские школы), в городах – в основном на русском…
В 1980-е филолог и поэт Николай Шелягович (западнополесск. Мыкола Шыляговыч) с соратниками создал общественно-культурное объединение «Полісьсе», началась разработка письменной нормы «особого» полесского («ятвяжского» в терминологии Шеляговича и его сторонников) западнополесского языка! Например вводилась буква J – й и др.
Западнополесский говор подавался как некий феномен ятвяжского. На «новосозданном литературном языке» печаталась газета «Збудінне», широко продавалась в газетных киосках Брестской области и в Минске, на неё можно было оформить подписку. Тираж газеты (материалы были на западнополесском, русском и белорусском языках) в среднем составлял около 2—2,5 тысяч экземпляров.
Но вскоре это движение сошло на нет…
После 2000-х, из популяризаторов западнополесской культуры можно выделить Арсена Тетерука, западнополесскую писательницу Наталку Бабину, историка Мисиюка Виктора и др.
Перевод Фёдора Климчука отрывка из Гоголя, в белорусской орфографии:
«Ды́вный Дніпр в ты́ху пого́ду, як спокійно й пома́лу нысэ́ чырыз лісы́ й го́ры по́вны во́ды свойі́. Ны зворухнэ́; ны захробосты́ть. Ды́высся й ны зна́йіш, йдэ чы ны йдэ ёго́ вэ́лычна шырыня́, і здае́цьця, бы ввэсь вы́лытый вин з шкла і бы сыня́ва люстрана́я доро́га, быз мі́ры в шырыню́, быз конця́ в довжыню́, лыты́ть і в’е́цьця по зылёному сві́ты. Лю́бо тоды́ й гаря́чому со́нцёвы огля́нутысь з высочыні́ і опусты́ты лучі́ в хо́лод шклянэ́йі воды́, і ліса́м, шо коло бэ́рога, я́сно освыты́тысь в во́дах. В зылёных ку́чырах воны́ збы́лысь ра́зом с полёвы́мы квытка́мы коло во́дэй і, нахылы́вшысь, ды́влецьця на самы́х сыбэ́, шо в воді́, і ны нады́влецьця, і ны наті́шецьця самы́мы собо́ю, і всмі́хуюцьця тым, шо в воді́, і выта́ють йіх, маха́ючы голле́м. В сырэ́дыну Дніпра́ воны́ ны посмі́ють гля́нуты: ныхто́, кро́мы сонця й сыня́вого нэ́ба, ны ды́выцьця в ёго́. Ма́ло яка́я пту́шка долыты́ть до сырэ́дыны Дніпра́. Пы́шный! Ныма́ рыкы́ такэ́йі, як вин, на всім сві́ты. Ды́вный Дніпр і в тэ́плу лі́тню ныч, як всэ засына́е, і чолові́к, і звір, і пту́шка; а Биг оды́н вылы́чно огляда́е нэ́бо й зэ́мню й вылы́чно стря́сае ры́зу. З ры́зы сы́плюцьця зо́ры. Зо́ры горе́ть і сві́теть над сві́том, і всі ра́зом одбыва́юцьця в Дніпро́вы».
*Если этот текст читать в украинской орфографии то надо просто заменить буквы: «ы» на украинскую «и», «э» на «е» и т.д. И окажется что он написан на украинском…
Ученые этнографы конца 19, начала 20 веков, выделили так называемую «западнополесскую межу» между украинским и белорусским этносами, составили карты.
См. на последних изображениях карты расселения этносов, в том числе белорусского (севернее) и украинского (южнее).
На карте Евхима Карского (1918) четко обозначено расселение белорусского этноса (племени) до южной границы по линии Давид-Городок, Лунинец, Береза, Пружаны, Гайновка (Польша) – южнее украинский этнос. На этнографической карте Александра Федоровича Риттиха (1875), созданной совместно с российскими учеными: П. Семенов А. Артемьев, Е. Вейденбаум, М. Венюков, А. Куник, П. Лерзе, Л. Майков, В. Майков и Н. Христиан – также показаны границы распространения украинского этноса также по линии Давид-Городок, Лунинец, Береза, Пружаны, Гайновка (Польша) – севернее белорусский этнос.

И снова о Западном Полесье. - 5383497967474
И снова о Западном Полесье. - 5383497967218
И снова о Западном Полесье. - 5383497966962
И снова о Западном Полесье. - 5383497966706
И снова о Западном Полесье. - 5383497966450
И снова о Западном Полесье. - 5383497966194
И снова о Западном Полесье. - 5383497965938
Показать еще
0 комментариев
3 раза поделились
11 классов

Нет комментариев

Новые комментарии
Для того чтобы оставить комментарий, войдите или зарегистрируйтесь
Следующая публикация
Свернуть поиск
Сервисы VK
MailПочтаОблакоКалендарьЗаметкиVK ЗвонкиVK ПочтаТВ программаПогодаГороскопыСпортОтветыVK РекламаЛедиВКонтакте Ещё
Войти
Грушево 1404

Грушево 1404

ЛентаТемы 363Фото 799Видео 18Участники 322
  • Подарки
Левая колонка
Всё 363
Обсуждаемые

Присоединяйтесь — мы покажем вам много интересного

Присоединяйтесь к ОК, чтобы подписаться на группу и комментировать публикации.

Зарегистрироваться