
Фильтр
В чем разница между essay и composition? Ведь они оба переводятся как «сочинение»
Действительно, оба эти слова имеют значение «школьное сочинение», и оба применяются в контексте обучения в школе. → His essay was full of spelling errors. – В его сочинении было полно орфографических ошибок. → The teacher reminded us to hand in our compositions at the end of class. – Учитель напомнил нам сдать наши сочинения в конце урока. Теперь о различиях. Composition имеет более широкое значение, чем просто школьное сочинение. Этим словом называют все произведения творческого письма: рассказы, отчеты, статьи и т.д. Любое литературное произведение с прослеживающейся структурой – это composition. → Again this was essentially a critical work rather than a piece of constructive composition. – Еще раз, это была, по сути, критикующая работа, а не пример конструктивного сочинения. Обучение структурированному изложению мыслей во многих университетах называется English Composition. Обучение написанию музыки тоже так называется. → He taught the piano, organ and composition. – Он обучал комп
Показать еще
Это просто идиома: to come a cropper
Перевод: 1) упасть с лошади вниз головой 2) потерпеть крах. Прежде чем мы поговорим о происхождении, давайте посмотрим, что значит a cropper: 1) косец, жнец 2) издольшик (крестьянин, арендовавший землю на условиях уплаты землевладельцу аренды не деньгами, а долей урожая; термин использовался в хлопковых районах США); испольщик (земледелец, платящий за аренду земли половиной урожая) 3) косилка, жнейка 4) a good (heavy) cropper – растение, дающее хороший урожай; a light cropper – растение, дающее небольшой урожай 5) зобастый голубь. Надеюсь, я расширила ваш словарный запас этим многогранным термином cropper :) К сожалению, мы увидим далее, что в исследуемой фразе не используется ни одно это значение. Происхождение: История фразы to come a cropper в значении «упасть с лошади вниз головой» начинается в 16 веке с фразы neck and heels, которая имела то же значение. Из этой фразы развились варианты neck and crop и head and heels, последнею мы оставим за пределами нашего обсуждения. Во фразе n
Показать еще
Spotlight в российских школах: почему вам не избежать репетитора
Сразу хочу сказать, что учебник Spotlight считаю хорошим. Автора Вирджинию Эванс весьма уважаю. Но учеба в российских школах по учебно-методическому комплексу Spotlight напоминает диверсию. Что я имею в виду? В современных российских школах обучение английскому языку начинается со второго класса. Дети приходят в школу, получают учебник Spotlight 2. Открывают, и о ужас! видят песенку на английском. Эту песенку многим задают читать, а некоторым даже выучить наизусть. Обратите внимание, что алфавит дети еще даже не начали изучать. Ради справедливости надо сказать, что авторы-составители учебника не ожидают, что дети будут читать эту песенку. Но вот что они ожидают, так это то, что дети выучат английские звуки (1 буква = 1 звук) за три урока. То есть дети за первый урок должны выучить 8 звуков, соответствующих первым 8 буквам английского алфавита, и как эти буквы пишутся. За второй урок – еще 9 букв\звуков, и за третий – еще 9. Вот и выучены все буквы английского алфавита. На практике этог
Показать еще
Это пословица такая: A mill cannot grind with the water that is past
Буквальное значение: Мельница мелет благодаря тому, что ее крутит проходящая вода. Вода, которая уже утекла, не может крутить мельницу. Прошлая вода бесполезна. Течение воды можно уподобить течению времени. Время, которое прошло, уже не может дать нам ничего полезного. Пользу несет только настоящее время. Жить надо в настоящем и не сожалеть о прошлом. Происхождение: Приписать происхождение этой пословицы какому-либо тексту невозможно. Это тот случай, когда в языке отразилась народная мудрость. На протяжении многих веков население земли жило за счет сельского хозяйства, поэтому явления быта крестьян нашли отражение в пословицах многих народов. Например, в русском языке есть пословица «что с возу упало, то пропало». Она является хорошим эквивалентом пословице A mill cannot grind with the water that is past. Словарный перевод: что прошло, того не воротишь; что было, то сплыло. Варианты перевода: Было да прошло, да быльём поросло; было, да травой поросло. Пример: Пословица A mill cannot gr
Показать еще
Что нужно знать о числительных для сдачи ЕГЭ и ОГЭ по английскому
В заданиях ОГЭ и ЕГЭ иногда требуется написать числительное словом. Многие числительные не вызывают сложности, но, как правило, такие числительные и не проверяются. Проверяются те, что посложнее. Я хочу предложить вам объяснение, которое (как мне кажется) поможет запомнить эти слова. Для каждого числа я буду приводить порядковое числительное этого числа, это число плюс 10 (с суффиксом -teen) и десятки (с суффиксом –ty). Не очень понятно? Давайте рассмотрим на примере. three – third – thirteen – thirty Слова «третий», «тринадцать» и «тридцать» имеют общий корень thir. Если его запомнить, то надо только прибавить суффикс, и вы напишите слово правильно. four – fourth – fourteen – forty Здесь надо запомнить, что буква “u” из корня выпадает только из слова «сорок». В словах «четыре», «четвертый» и «четырнадцатый» она есть. То есть запоминаем forty как исключение. five – fifth – fifteen – fifty Слова «пятый», «пятнадцать» и «пятьдесят» имеют общий корень fif. Если его запомнить, вы просто пр
Показать еще
Это пословица такая: Curses like chickens come home to roost
Варианты: the chickens come home roost, curses come home to roost. И усеченные варианты: come home to roost, come back to roost. Буквальное значение: Как цыплята возвращаются на ночь в курятник на свой насест, так и злые слова и поступки рано или поздно вернутся к их автору. Происхождение: Впервые фраза, точнее ее прототип, была использована Джефри Чосером в «Рассказе священника» (The Parson’s Tale) около 1390 года. В оригинале говорилось что, проклятия как птица, которая всегда возвращается в свое гнездо: “a bird that returns again to his own nest”. Далее эта фраза использовалась в различных вариациях, но в 19 веке появилось упоминание цыплят, которые возвращаются на насест, так как это было понятное сравнение для читателей Англии того времени. Позже фраза сократилась до chickens come home roost, и позднее до нынешней самой распространенной формы этого выражения come home to roost. Словарный перевод: проклятия обрушиваются на голову проклинающего; не рой другому яму, сам в нее не попа
Показать еще
Спорный момент в грамматике ЕГЭ по английскому
Есть очень хорошее пособие: ЕГЭ. Английский язык: типовые экзаменационные варианты: 20 вариантов/под ред. М.В.Вербицкой. – Москва: Издательство «Национальное образование», 2025. Это из серии «ЕГЭ. ФИПИ – школе». В книге написано: ‘Пособие прошло научно-методическую оценку ФГБНУ «ФИПИ»’. Для чего я на этом так подробно останавливаюсь? Чтобы было понятно, что тот момент, который я сейчас собираюсь обсуждать, он не из какого-то рядового пособия, а он из пособия, проверенного людьми, которые пишут КИМ для ЕГЭ по английскому. Итак, Вариант 4, раздел «Грамматика и лексика», вопрос 22. Отвечая на этот вопрос, подумаем, как его будет анализировать ученик: Речь ведет автор о себе. Он говорит о периоде: for years. Этот период продолжается по настоящий момент. Требуется время Present perfect continuous. Но сначала надо проверить глагол. Enjoy – глагол активный, в Continuous поставить можно. Ответ: have been enjoying. И этот ответ оказывается неправильным. В ключах: have enjoyed. И что интересно
Показать еще
В чем разница между some и several? Ведь они оба переводятся как «несколько»
Иногда можно встретить утверждение, что эти слова взаимозаменяемы. Часто это действительно так. He gave me some good tips. = He gave me several good tips. – Он дал мне несколько хороших советов. Однако в некоторых случаях эти слова нельзя заменить одно другим. Слово several более конкретно, в то время как some имеет оттенок приблизительности, неопределенности. Давайте рассмотрим на примерах. Several hundred students gathered on campus. – Несколько сотен студентов собрались в студенческом городке. В этом предложении several нельзя заменить на some. Если это сделать, то несколько сотен (от двух до пяти) превратятся в сотню с чем-то. He's written several books about India. – Он написал несколько книг об Индии. В этом предложении можно заменить several на some, но смысл станет другим: He’s written some books about India. – Он написал какие-то книги об Индии. В первом предложении мы говорим, что он написал более одной, но не много книг. Мы говорим достаточно конкретно о результате труда чел
Показать еще
Русскому «сделан из» соответствует английское made of \ from \ out of \ with. Когда что использовать
Предлог of используется, когда исходный материал не претерпел значительных изменений в плане целостности своего состава. Его не разложили на составляющие элементы для их использования. Часто материал хорошо узнаваем. Traditional Japanese houses were made of wood. – Традиционные японские дома делали из дерева. She wore a beautiful necklace made of silver. – На ней было надето красивое ожерелье, сделанное из серебра. Предлог from используется, когда исходный материал настолько значительно перерабатывается, что его не только не узнать, но и его исходный состав значительно меняется. Часто используется только часть исходного состава материала. Wine is made from grapes. – Вино изготавливают из винограда. Plastic is made from oil. – Пластик делают из нефти. Здесь интересно обратить внимание на то, что про ткани и одежду говорят made of. What's your shirt made of? – Из чего сделана твоя рубашка? Underneath this she wore black cotton trousers - ideally these should have been made of silk, but
Показать еще
загрузка
Показать ещёНапишите, что Вы ищете, и мы постараемся это найти!
Левая колонка
О группе
Меня зовут Полина Бирюкова. Я репетитор английского языка.
На своем канале я делюсь своими наработками по подготовке к экзаменам ОГЭ и ЕГЭ и по ведению уроков английского.
Со мной можно связаться по biryukova-p@yandex.ru.
Показать еще
Скрыть информацию